ANZI (proverbe)
INETTI (origine)
TAWJA (Famille)
Wri, wri, mri gha yiri d ariri Les miens, les miens, même si leur compagnie est aussi amère que le laurier-rose INETTI (origine)
TAWJA (Famille)
Rif
Wenni iàiffen fus-ennes, wa ytif minzi gha yecc Celui que sa main dégoûte n'aura pas de quoi manger Rif
Manis azwar-a, manis ccajjat-a ? D'où vient cette racine, d'où vient cet arbre ? Rif
Nnan-as i ubaw: "min iàna uma-c?". inn'asen: "Wenni akid-i g waqcu" Ils ont demandé à la fève "Qui est ton frère?". Elle répondit: "Celui qui se trouve avec moi dans la même gousse" Rif
Manis azwar-a, manis ccajjat-a ? D'où vient cette racine, d'où vient cet arbre ? RifTawmat wa tettemenzi wa tettemahin La fraternité ne peut être ni vendue ni mise en gage Rif
Tamghat mri gha tiri d ajru,a tessâwi aman Même devenue grenouille, la femme troublerait la clarté de l'eau
Rif
Ura n Buqeyyuà: ittet nnit, isrewriw nnit C'est le mariage de Bouqayyouê: Il mange et pousse les youyous tout seul. Rif
Llah ikuf làawn di muray, ma tesrit qa tàewwer x-as Que Dieu ait pitié du marié, quant à la mariée, elle sait à quoi s'attendre Rif
Tenni yewyen awessa am tenni yêtfen abrid gha ràasâ Celle qui épouse un veillard est comparable à celle qui commence son voyage vers la fin de l'après-midi. Rif
Aryaz n tacniwin am unewwa uyazîd Le polygame est comme la queue d'un coq Rif
TAWWURI (Travail)
Argaz iga-t walli d-ittâyn adif zegh tzêdyin n taruct Le vrai homme est celui qui extrait de la moelle des piquants du porc-épic TAWWURI (Travail)
Chleuh
Argaz iga zund azreg: ar izzâd timerzîgin ula timmimin L'homme est comme un moulin: il moud et ce qui est doux et ce qui est amer. Chleuh
Uktuber ix°cen yan gi-s ittellin Il est mauvais de faire le touriste au mois d'octobre (le mois des labours) Chleuh
Tagrest ijjân ay iskarn awilan ijjan Après un hiver de "mauvaise odeur" (difficile) vient un été de "bonne odeur" (facile) Chleuh
Ur illi kra bla kra Il n'y a rien sans rien Chleuh
Ay-nna tekrezt, temgert-t Tout ce que tu laboures, tu le moissonnes ChleuhSeksu igh-as ur tbikset, ur rad t-id-ghlin iragg°en Si tu ne "ceins" (pour rendre étanche) pas bien la couscoussière, la vapeur ne passera pas à travers le couscous. ChleuhWalli ign gh umalu igh tergha tfukt, rad t-yagh usemmîd gh tegrest Celui qui dort à l'ombre quand le soleil est chaud, souffrira du froid pendant l'hiver. Chleuh
Izimmer ur ar t-zzûzyen waskiwen-ens le bêlier n'est pas dérangé pas le poids de ses cornes Chleuh
Imik s imik a s ikcem uràem agdur C'est morceau par morceau que le dromadaire est mis dans la jarre Chleuh
Ur illi usenfu gh ddu usawen Il n'y a pas de repos au pied de la montagne Chleuh
Yuf yan ak-imlan yan ak-ifkan Vaut mieux celui qui te montre que celui qui te donne Chleuh
Iqqan-d ungâz yan iran ad yaru Il n'y a pas moyen d'échapper aux souffrances de l'accouchement pour celle qui veut avoir des enfants Chleuh
Wanna ittemmaghn ur ar ittehâsab tukkimin celui qui se bat ne compte pas les coups de poing Chleuh
Afullus iran ssuq, gh yîd ay itteyukrif Le coq qu'on va vendre au marché, c'est la veille qu'on l'attache Chleuh
Ut uzzal sul irgha Martèle le fer tant qu'il est encore chaud Chleuh
Inna wuccen i yiwi-s: "Ghay-nna ad gi-k ran wid gi-tengh zzânin" le chacal a dit à son petit: "C'est ça ce qu'ils veulent de toi ceux qui nous pourchassent" (En
réponse à son petit qui lui a demandé de s'arrêter se reposer sous un
arbre, alors qu'ils étaient pourchassés par une meute de chiens) Chleuh
Amettul nna gh ur tendert, ur rad gi-s temgert le champs où tu ne gémis pas de douleur, tu n'y moissonneras pas. Chleuh
Yan iran tid mmimnin, izzîdr i tid rzîgnin Celui qui veut les "douces" doit d'abord supporter les "amères" Chleuh
Kra izdâ uzreg, rad t-tessaf tallunt Tout ce que le moulin a moulu, le tamis le criblera Chleuh
Wanna ibennan kra n tgemmi, issemghur-t. Ad ur imil tga tins. Que celui qui construit une maison l'agrandisse. Peut-être, qu'elle serait la sienne. Chleuh
Mad tgit d igenwan? Ad talt allen Qui te sépare des cieux? Le fait de lever les yeux Chleuh
Wanna yugin a tt-yasi igh tfessus, rad tt-yasi igh tezzây Celui qui refuse de la "porter" (assumer une responsabilité) alors qu'elle est encore légère, la "portera" lorsqu'elle sera plus lourde. Chleuh
Tafullust nna ur isguttîn f teglay, ur rad tnurzûm ikeyyawen La poule qui ne couve pas les oeufs, n'aura pas de poussins. Chleuh
Gh°an iga zund aydi igmern tammurghi: tanna igh°i irzêm-as, igh°i tayyâd. Celui-là est comme le chien qui chasse des sautrelles: dés qu'il attrappe une, la relâche pour attrapper une autre. Chleuh
Gh°anna zund walli ikrezn s tfullust: igh-tt yut ingha-tt, igh-tt yudja ar as-tgerru amud. Celui-là est comme celui qui laboure avec une poule: s'il la frappe,il la tue, s'il la laisse, elle lui mange les grains. Chleuh
Turawt n tizzewa tuf acwariy n izan Vaut mieux une poignée d'abeilles qu'un grand panier de mouches Chleuh
Yan d-iqqan ad yak°i, yak°i gh teddângiwin. Ad ur yak°i gh imik n waman, rîzen-d fell-as. Celui
qui doit sauter, qu'il saute au moins dans des vagues. Qu'il ne saute
pas dans un endroit où il y a peu d'eau qui se troublera à son contact. Chleuh
Ira uhaqqay ay isker tawada n tsekkurt: tejlu-yas tawada-ens ula tin tsekkurt. Le corbeau a voulu imiter la marche du perdrix: il a oublié et sa marche et celle du perdrix. Chleuh
Wanna ihûcen ur ar issental tamart Celui qui danse ne cache pas sa barbe. Chleuh
Adâd imyarn tamment ur sar yughd Le doigt habitué au miel ne se redressera jamais (le corrompu le restera toujours) Chleuh
Mra ikrez uydi, ur ra icetta ilammen Si le chien avait labouré, il ne mangerait pas le son. Chleuh
Amuc n ger snat tg°emma, ar iggan bla tiram Le chat qui se déplace entre deux maisons dort sans manger Chleuh
Yuza-t ar ameggêrd ifl-t Il l'a écorché jusqu'au cou et l'a laissé. Chleuh
Arzeq n bnadm g waddud-ennes. Gha d-iqqim ad iqqim arzeq-ennes Le succés de l'être humain dépend du temps qu'il passe debout. Sitôt qu'il s'assied, le succés disparaît. Rif
Wen wa yexdemn immut Qui ne travaille pas est mort Rif
Amcum n ccegh°r "Ar tiwecca" L'ennemi du travail, c'est "A demain" Rif
Ccegh°r x wen t-ibdan, wa yedji x wn t-ikmern. Le mérite d'un travail revient à celui qui l'a commencé et non à celui qui l'a terminé. Rif
Xdem a temzi-ynu x twessa-ynu travaille, ô ma jeunesse, pour ma vieillesse Rif
Mkur taghâdt txebbec mani tejjan Chaque chèvre gratte l'endroit où elle se couche Rif
Wen wa yteggen ca wa ytîf ca Celui qui ne fait rien, n'aura rien Rif
TIGHEMCECT (Avarice)
Ar tsiggil tasmi ma gh tekcem, ikcem gi-s ifli L'aiguille cherche par où pénétrer, et c'est le fil qui l'a pénétrée. Chleuh
Gh°anna zund ixef uràem: is ar ka icetta, ur ar itteyuwetci. Celui-là est comme la tête du chameau: il ne fait que manger et ne peut être mangé par personne. Chleuh
Gh°an izzeri-tt ghilli gh tt-izzeri umuc Celui-là a passé sa vie là où le chat l'a passée. ChleuhUr righ ad flegh i twekka ma tcetta je ne veux pas laisser aux vers de quoi manger Chleuh
Igh ur trit ad tect tamment, rad ccen tarwa-enk tizzewa ula tamment Si tu ne veut pas manger le miel, tes enfants mangeront et les abeilles et le miel. Chleuh
Ar issumum tadârt n izi. Il suce la patte de la mouche. Chleuh
Tedda tizit f wass d uzgen, tek-n asegg°as d uzgen La mouche est partie pour un jour et demi, et elle est restée un an et demi (la mouche qui est restée enfermée dans le coffre d'un avare) Chleuh
Tinnumghert (Orgueil)
Igh yad ittâf yan tifrawin ad ur izri d wakal ula izri d ighuliden lli f itterus igh d yurri. Mêmesi quelqu'un a des ailes, il ne doit pas se disputer ni avec la terre
ni avec les collines sur lesquelles il doit se poser lorsqu'il
reviendra.
Chleuh
Ur tessent man âzru s tegru tafukt Tu ne sais pas sur quelle pierre finiront les rayons du soleil. Chleuh
Wanna ismuqquln igenwan, ar n-ittâr gh wanu Celui qui regarde les cieux tombe dans le puits Chleuh
Mneck n yan ay ikabren ad yili tisent, imil iks-as-tt Rebbi ifka-tt i wiyyâd. Combien de personnes se sont enorgueillies pour avoir beauté et admiration, mais Dieu les en a privé et les a donné aux autres. Chleuh
Igh telkemt amezzugh-enk s imi-enk, tebbit gi-s Si tu atteins ton oreille de ta bouche, mord-la. Chleuh
Ad-k ur issefrêh udâd-enk igh ila tamment Ton doigt enduit de miel ne doit pas te rendre heureux Chleuh
Tafukt n wass n làid ur ar tettematâl Le soleil du jour de la fête ne reste pas longtemps. Chleuh
Dar tiremt a gh itteyamâz uydi. C'est au moment du repas que le chien est capturé. Chleuh
Ur isfaw uràem tûdfin Le dromadaire ne voit pas les fourmis Chleuh
Mra ila uràem tifrawin s ixla izuren Si le dromadaire avait des ailes, il aurait détruit les toits. Chleuh
Tighzi n uzmez ad k-id-iknan ay aghanim. C'est tout ce long temps passé qui t'a courbé, O roseau. Chleuh
Usigh âzru n lkibr s t-in-ufigh izzây. Zigh d yan ur igin yat ad t-ittasin. J'ai soulevé la pierre de l'orgueil et je l'ai trouvé lourde. C'est, alors, celui qui ne vaut rien qui la porte. Chleuh
الثلاثاء يوليو 15, 2014 12:16 pm من طرف Abouimane
» دروس الصواتة la phonétique
الأحد مايو 19, 2013 4:10 pm من طرف omar_tamslamt
» حصريا دروس االفونتيك للموسم الدراسي 2010/2011
الأحد مايو 19, 2013 4:05 pm من طرف omar_tamslamt
» المواد المدرسة في الفصل الرابع S4
الأحد مايو 19, 2013 3:52 pm من طرف omar_tamslamt
» دوركهايم صاحب "الوقائع الاجتماعية" مازال مؤثرا قل لي من أنت.. أقل لك في أي مجتمع تعيش!
الثلاثاء أكتوبر 09, 2012 4:28 pm من طرف aziz1982
» حصريا دروس الفرنسية
الجمعة يونيو 01, 2012 5:49 am من طرف asnacasse23
» حصريا الاغنية الاولى القصيدة رقم 16
الإثنين مايو 14, 2012 4:25 pm من طرف bougafr
» حصريا دروس المعلوميات
الإثنين مايو 14, 2012 2:40 pm من طرف bougafr
» حصريا الاغنية الرابعة : قصيدة امي حنــا
الأحد مايو 13, 2012 5:47 pm من طرف bougafr